AI翻译抢了饭碗?我读完几本“机翻”名著后,心情像坐过山车

mysmile 9 0

哎,说实话,我昨晚上又熬夜了。

不是为了追啥剧,是因为捧着本塞巴尔德的小说说啥也放不下。正看到兴头上,脑子里那点文艺细胞刚准备起舞,突然就被书页上某个词儿给硌了一下——“那是一种疏离的、带着金属光泽的忧伤”。我愣了愣,这味儿不对啊,怎么读着读着,感觉像在看说明书?

翻回封面一看,好家伙,版权页上小字写着:翻译部分由AI辅助完成。

得,我就说嘛。

这事儿搁以前,我肯定跳脚骂娘,觉得这是对文学的大不敬。但最近我闲着没事,专门找了基本市面上标注了AI参与的文学作品来读,甚至还拿咱们中国古典诗词去喂了喂那些翻译软件。今天咱就唠点实在的,不整那些虚头巴脑的理论,就说说作为一个普通读者,碰到现在铺天盖地的ai翻译文学作品,到底是种啥体验。我今儿个就把话撂这儿,有惊喜,也有惊吓,心情就跟那坐过山车似的。

ai翻译文学作品带来的第一个震撼,绝对是效率,甚至可以说是“养活了一堆小语种爱好者”。我那会儿想读本拉美作家的小众小说,搁以前,你得盼着哪个出版社的编辑大发慈悲,再等译者磨个一两年。现在呢?好家伙,我看了看新京报的报道,2025年人家光AI翻译的作品就上了万部,尤其是巴西那边,用户量暴涨八倍 -1。为啥?因为AI它不讲武德,它不光会英语,葡萄牙语、印尼语这些以前出版社觉得划不来的语种,它都能给你招呼上 -1-4。你想想那个画面,一个里约热内卢的哥们儿,捧着刚出炉的玄幻小说,看得跟咱们当年追《哈利·波特》一样痴迷。这种光景,还真是AI帮忙实现的,直接把中国网文搞成了文化输出的硬通货,拉美那帮小伙子小姑娘,现在估计比咱们还懂什么叫“大道磨灭” -1-7

但是,但是啊!效率上去了,这质量就开始“薛定谔”了。

就前几天,我还特意找了白居易的《长恨歌》来对比着看,就是那个“天生丽质难自弃”的那个。我把许渊冲老爷子的译本,跟某两个AI的译本搁一块儿看,那差别,啧啧啧。AI处理“春寒赐浴华清池”这种有画面的句子,勉强能给你把字面意思堆出来,但一到了“含情凝睇谢君王”,那种眼神里的缠绵、幽怨、欲说还休,AI直接给你整成“她用充满感情的眼神看着皇帝并表示感谢”。感谢?感谢啥啊感谢,这又不是颁奖典礼!这就跟山西大学那帮学生做研究时发现的一样,AI在文化意象和那种情感色彩的处理上,确实还差点儿火候,它不理解啥叫“东方的含蓄”,它只负责把字码给你对齐咯 -2

不过你要说AI全是憨憨,那也冤枉它了。我最近还刷到个韩国那边的新闻,人家搞了个大新闻,让AI和人类翻译家同台PK,翻译朝鲜时代的古诗。结果你猜咋着?16个英语文学教授盲测,12个觉得AI翻得更好!尤其是里头那个“天”字,人类翻译家给译成了物理空间的“Sky”(天空),而AI根据诗人儒家学者的背景,给译成了带有宗教和伦理意味的“Heaven”(上天)。这一下子,诗的哲学味儿就出来了 -8。看到这我直接好家伙,原来这玩意儿有时候也挺灵性啊?仔细一想也对,AI肚子里存了海量的文献,它可能不懂诗,但它懂“搭配”,知道这种语境下用什么词最“安全”、最“经典”。这就很分裂了,ai翻译文学作品这事儿,有时候像个刚学会走路的巨婴,平地都能摔跤;有时候又像个博闻强识的老学究,冷不丁给你抖个书袋。

那咱们普通人看这些“机翻”书,到底该咋整?我觉得吧,得看菜下饭。你要是看个悬疑小说、网文爽文,追求的就是个情节刺激,那现在的AI翻译基本能胜任,甚至因为语料库大,它起的那些个修仙术语名字比你还中二 -5。但你要是捧起本诺贝尔奖得主的意识流大作,或者那种辞藻极其华丽的散文诗,那您还真得挑一挑译者。为啥?因为文学这东西,最值钱的就是那点“人味儿”。就像上海那个叫于是的翻译家说的,她跟AI玩的是“盟友战略”,让AI干点查资料、捋顺长难句的粗活,但到了情感共鸣、审美表达这块儿,还得自己亲自上阵,守住那点人性价值的堡垒 -10。澳门大学有个叫王珊珊的博士生,专门研究用AI翻译现代诗,她就发现,现代诗那股子自由散漫又暗流涌动的劲儿,比格律诗还难伺候,因为机器根本捕捉不到诗人在某个深夜坐在湖边听到蛙鸣时的那点小心思 -3。你看,这种“小心思”,才是文学的灵魂啊。

所以说了这么一大堆,我心里其实也挺矛盾的。那天晚上我被那本“机翻”小说硌了一下之后,第二天又忍不住去搜了那本书的人类翻译版本来看。两相对比,我甚至能想象出那个AI是怎么运作的,它冷冰冰地拆解句子,然后拼凑出最合理的组合。而人类译者呢?他可能在某个同样失眠的夜里,为了一个词儿抓耳挠腮,最后点上一根烟,拍板用了个听起来不太合理但就是让你心头一颤的词。

这大概就是区别吧。ai翻译文学作品是把双刃剑,它把那些遥远的、沉睡在图书馆角落里的故事带到了我们面前,但也可能在传递的过程中,不小心抖落了附着在文字上的那一层薄薄的月光。咱们读者啊,现在也得练就一双火眼金睛,在享受海量阅读自由的同时,也得学会分辨,哪些是骨肉,哪些只是衣裳。

未来的日子,我估计还是离不开AI翻译带来的便利,尤其想看那些冷门小语种作品的时候。但那些真正让我哭让我笑的书,我可能还是会多留个心眼,去找找那个和我一样拥有血肉之躯的译者,听听他怎么说。毕竟,能打动人的,终究得是另一颗跳动的心啊。